
Across the state, 社区组织一直在努力为科罗拉多州人接种COVID-19疫苗,并确保那些权力和特权较低的人的公平. Setting up sites, providing patient navigation, translating materials, 我们听说科罗拉多州的每个角落都有很多人在努力拯救生命.
以下是为那些对COVID-19疫苗犹豫不决的人提供帮助的组织和个人提供的一系列资源. 这些文件中的建议是根据最近的, deep qualitative research with Black, Latino and Native American Coloradans. The research included a landscape analysis, 18个焦点小组,93名参与者(10个拉丁裔/西班牙裔小组,包括6个西班牙裔小组), four Black/African American groups, 两个印第安人群体和两个白人群体)和一个大型的调查1,506 Coloradans. 测试表明,当信使建立信任时,接种疫苗的可能性增加, answer questions and inspire hope.
我们建议您首先熟悉整个信息传递指南,以了解与尚未决定是否接种疫苗的人进行沟通的最佳做法. Once you’ve reviewed the full guide, 我们邀请您使用任何对您的组织有意义的证明文件. For example, 如果你定期向你的社区发送通讯, 您可以复制时事通讯的内容,并根据您的需要对其进行调整. 类似地,用于社交媒体活动或计划中的游说活动. 您可以随意编辑或调整文本,使其与您组织的声音相匹配, 或者如果您需要额外的支持或您的组织无法提供的更多适应, reach out to Joanne Schwartz 获得更多的技术援助.
Overall messaging guide
本指南概述了与对COVID-19疫苗有疑问的人交谈时的信息传递最佳做法, 包括在这些对话中应该避免什么.
Resources
Overall messaging guide: START HERE. 本指南概述了与对COVID-19疫苗有疑问的人交谈时的信息传递最佳做法, 包括在这些对话中应该避免什么.
- Guia de mensajes (Spanish translation)
- Vietnamese translation
Pocket conversation guide一旦你熟悉了整个指南, 把这条作为一个快速的参考工具,让你们的谈话保持在正确的轨道上.
- Guia de conversacion de bolsillo (Spanish translation)
Canvass discussion guide:适用于计划通过电话或面对面进行详细对话的组织, this document outlines the best practices, 包括该以谁为目标,如何开始和结束对话.
- Guia de diálogo de conversación (Spanish translation)
Sample emails:本文档中的第一封电子邮件可以用来给整个社区发送电子邮件, encouraging them to ask questions, get vaccinated, or share their own vaccine story; the second email focuses on best practices for sharing your vaccine story and should be used with internal staff, volunteers, 或已经接种疫苗并将与未接种疫苗的社区成员接触, hesitant audiences.
- Correos electrónicos de ejemplo (Spanish translation)
Sample newsletter:此文档可以作为您已经发送的定期通讯的一部分, 它鼓励你的社区成员伸出援手, ask questions, and get more information.
- Boletin de muestra (Spanish translation)
Sample social media posts:本文档中包含的帖子可以很容易地进行调整,以适应您的组织的声音, 它们的目的是发起与你的在线社区追随者的对话和资源共享.
- Ejemplos de publicaciones en las redes sociales (Spanish translation)
Know your rights:这张传单有助于澄清疫苗提供者不能要求身份证明, proof of residency or address, proof of insurance or employment.
- Conozca sus derechos (Spanish translation)
Creating Your Own Vaccine Testimonial: Based on our research, this document outlines a step-by-step guide and best practices for recording your own videos to encourage people to get the vaccines; it also includes a section on what to avoid.
- Cómo你一定要去度假 (Spanish translation)
Sample videos:我们在研究中加入了能够有效打动观众的视频, and you are invited to post, share, or distribute through your own channels.
FAQ:本文件概述了bet9登陆线路检测COVID-19疫苗最常见的问题和答案.
- Preguntas frecuentes (Spanish translation)
Trusted resources:这个资源列表是最值得信任的资源, bet9登陆线路检测COVID-19疫苗的事实信息.
- Lista de fuentes de confianza (Spanish translation)
Resources for specific audiences
- Resource for educators
- Recurso para educadores (Spanish translation)
- Vaccines and masks: a guide for parents
- Una guia para padres (Spanish translation)
- In-depth FAQ on breastfeeding and the COVID-19 vaccines
- Preguntas frecuentes en profundidad: lactancia (Spanish translation)
- bet9登陆线路检测生育和COVID-19疫苗的深入FAQ(正在进行中)
- bet9登陆线路检测COVID-19和12-17岁儿童疫苗的信息(正在进行中)
Heartwired: Vaccine Confidence Messaging Guide (developed by research team)
Questions?
如果您有问题或需要额外的支持, 你可以给动量顾问的乔安妮·施瓦茨发邮件 joanne@momentum-llc.com.
如果您有兴趣加入一个定期的listserv,在这个主题上共享资源,或者参加一个每月召开的小组,讨论外联和通信的最佳实践, please fill out this form.